Съдържание:
- Aquí Hay Gato Encerrado
- Esos Son Otros Veinte Песос
- Хуан де Пуебло
- Llamar Para Atrás
- Ni Pa
- Por Allí Пара Абахо
- Ser Como Jamón del Sandwich
- Томар ел Пело
- Ту Сабес
- Ser Patriota
Повечето пуерториканци говорят испански и английски, но говорят и "пуерторикански", което е сбор от думи и фрази, уникални за острова. Ако планирате да посетите Пуерто Рико, знанието на няколко от тези фрази ще ви помогне по-добре entender (разберете) местния диалект.
От пикап линии до обиди, винаги е добра идея да се знае малко от местния вкус, когато пътуват до нова страна. Ще можете да общувате, разбирате и може би дори да изненадате жителите на острова, като използвате правилно тези фрази в разговора.
Повечето от тези фрази, като всички диалектични фрази в Латинска Америка, се произнасят подобно на испанския, въпреки че специфичният речник на пуерториканците произтича от неговата история и включва Taíno и английски думи, както и някои африкански произношения и диалекти.
-
Aquí Hay Gato Encerrado
"Aquí hay gato encerrado" се превежда като "тук е заключена котка", но се използва, за да се каже, че има нещо подозрително по отношение на човек, ситуация или нещо. Американците биха могли да използват израза "нещо странно се случва" по същия начин. Използва се най-често в случаен разговор и е добър начин да добавите местна шега към вашето взаимодействие.
-
Esos Son Otros Veinte Песос
"Esos son otros veinte pesos" буквално се превежда като "това е още двадесет долара", но това означава, че някой друг описва една съвсем друга ситуация, отколкото това, което се предполага, че обсъждат. Американците биха използвали фразата "това е различна история" или "това е изцяло нова игра на топка" по същия начин.
-
Хуан де Пуебло
"Juan del pueblo" се превежда на "John from town" на английски, което е подобно на американската фраза "Joe Blow", тъй като и двете са използвани за означаване на обикновения човек. Може би ще искате да избягвате да казвате тази фраза, но най-вероятно ще го чуете в разговор. Можете да кажете „Джо Шмое“ или „Джо Блоу“ и вероятно Пуерториканците ще разберат.
-
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" означава да се обадиш на някого, но буквално се превежда на английски, което означава "да се обади назад". Вероятно няма да кажете това в разговора, но може да го оставите в края на гласовата поща. Пуерто-риканските фирми ще оценят този жест и често го казват един на друг по същия начин, по който американците казват "обади ми се".
-
Ni Pa
"Ni pa" е жаргонен начин да се каже "няма начин", но вероятно е прекъсната версия на "ni para nada", което означава "не за нищо". По същия начин, по който американците биха казали "няма да направя това за нищо", ni para nada има подразбиращо се значение, че има нужда от нещо ценно в замяна на това да направи нещо.
Освен това, "ni pa" може да се използва за изразяване на незаинтересованост от това да се направи нещо като в "Ni pa, аз не скачам от тази скала в океана!" Тя може да се използва и за изразяване или удивление, ако е казано по положителен начин, както е в "Ni pa, не мога да повярвам, че сте си направили това!"
-
Por Allí Пара Абахо
"Por allí para abajo" буквално се превежда като "там право надолу", но това означава напред. Това е добре да знаете, когато питате за посоки, особено ако говорите испански. Може да се промъкне в разговор, затова бъдете готови да го напишете като просто "отидете направо" в каквато и посока да сочат.
-
Ser Como Jamón del Sandwich
Буквалният превод на "ser como jamón del sandwich" е "да бъде като шунката в сандвича", но означава същото като американския идиом "да бъдеш трето колело" в социална ситуация. Можете да кажете това като шега (или сериозно), ако се чувствате като налагане на двойка от Пуерто Рико, за да облекчите напрежението. Казано по друг начин: хората могат да харесват шунката в сандвича си, но вие просто се разтваряте между хляба.
-
Томар ел Пело
"Toma mi pelo" буквално се превежда като "вземете ми косата", но английският еквивалент е "дърпа ми крака". Английски еквивалент: издърпване на крака. Ако не вярвате на историята, която местният човек ви казва, защото просто изглежда твърде нелепо, за да е истина, кажете им „ni pa, toma mi pelo“, за да ги впечатлите с местните си познания.
-
Ту Сабес
"Tú sabes" означава "знаете" на английски и се използва по същия начин, по който фразата се използва от американците в случаен разговор. Може да кажете: „Този плаж е най-добрият, знаете ли“ или „Tú sabes, аз наистина се наслаждавам на този разговор“.
-
Ser Patriota
Въпреки че "ser patriota" е често срещана фраза, чиито буквални преводи означава "да бъдеш патриот", мъжете в Пуерто Рико използват тази жаргонна фраза, за да говорят за това, че гърдите на жената са на вниманието. Чувствайте се свободни да снимате мръсен поглед или да говорите с човек, ако той го казва по снизходителен начин, тъй като се смята за груб в пуерторикански и американски култури.
