Съдържание:
- Как и кога перуанците пеят националния си химн?
- Текстове на перуанския национален химн
- Himno Nacional del Perú / Национален химн на Перу
Историята на националния химн на Перу датира от 1821 г., само месец след като Перу обяви своята независимост. През август тази величествена година великият освободител генерал Хосе де Сан Мартин организира публичен конкурс за намиране на официален национален химн за новата независима нация.
Сан Мартин и неговата комисия за избор на химн чуха седем композиции, но бяха категорични в окончателния си избор.
Новото Himno Nacional del Perú , иначе известен като Marcha Nacional del Perú (Национален март) е перуанският композитор Хосе Бернардо Алседо, с текстове на Хосе де ла Торе Угарте.
Как и кога перуанците пеят националния си химн?
Често се чува националният химн, докато пътувате през Перу. Малките ученици го разпратят с удоволствие рано сутрин; футболните фенове я пеят със страст, преди националният отбор да играе в Националния стадион; и резонира от военни паради, като тези по време на Празници Патриас в деня на независимостта на Перу.
Етикетът на химна, междувременно, е доста ясен. Перуанците поставят дясната си ръка върху сърцето, докато пеят, особено по време на по-официални или мрачни поводи. По време на военни рецитали е обичайно някой да вика „ Вива ел Перу! "В края на химна, на който отговаря цялата мисия" Viva! "
Като чуждестранен турист, от вас не се очаква да се присъедините към пеенето или свързаните с него действия - но със сигурност можете, ако желаете.
Текстове на перуанския национален химн
Точните текстове на перуанския национален химн са оспорвани и понякога променяни през годините. Ревизиите и промените обаче често се срещат с обществен протест, което налага връщане към оригиналните текстове.
През 2005 г. перуанският конституционен съд обяви, че първият стих от химна всъщност не е написан от Хосе де ла Торе Угарте. Но след като разгледал волята на обществеността и Закон № 1801 от 1913 г., който обявил химна за официален и нематериален, Трибуналът решил да остави първия стих непокътнат.
Първият стих обаче остава противоречива строфа. Депресивните текстове - отнасящи се до потиснатите, осъдени, хленчещи и унижени перуанци - бяха критикувани, че са твърде негативни. Хулио Сезар Ривера, пенсиониран държавен одитор, кампании в продължение на години в опит да пренапише текстовете на традиционната мелодия (прочетете "Whimper не повече: Перу национален химн, обвързани за слава" от Рори Керъл, кореспондент за Латинска Америка Пазителят ).
Досега Ривера е неуспешна, но перуанското правителство официално признава прекалената природа на първия стих. През 2009 г. перуанското министерство на отбраната обяви, че въоръжените сили ще пеят хор и по-оптимистичния шести стих вместо първия.
Като цяло перуанският национален химн се състои от хор и шест стиха. Като цяло обаче химнът е ограничен до хор, един стих и след това до повторение на припева.
Можете да чуете стандартизираната версия на химна онлайн.
Докато много перуански граждани все още предпочитат първия стих, това е шестият стих, който сега е официално песента:
Himno Nacional del Perú / Национален химн на Перу
Choro (испански) | Хор (английски) |
Somos libres седалката е симулативна y antes niegue sus luces sus luces, sus luces el Sol! Que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevó, Que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevó. Que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevo. | Свободни сме Нека винаги да бъдем така, да бъдем винаги така и нека светлините да бъдат отречени преди светлините, светлините … на слънцето! Преди да прекъснем тържествената клетва която отечеството издигна до Вечното, Преди да прекъснем тържествената клетва която отечеството издигна до Вечното, Преди да прекъснем тържествената клетва която отечеството издигна до Вечното. |
Verso I (бивш официален стих) | Стих I (бивш официален стих) |
Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastró condenado a una cruel servidumbre largo tiempo, largo tiempo, largo tiempo en silencio gimió. Mas apenas el grito sagrado ¡Libertad! en sus costas se oyó la indolencia del esclavo sacude la humillada, la humillada, la humillada cerviz levantó, … | Дълго време потиснатият перуански зловещата верига, която той влачеше Осъден на жестока робство дълго време, дълго време дълго време тихо изстена Но веднага след като свещеният вик Свобода! в крайбрежието му се чуваше ленивостта на робите се тресе унижените, унизените, повдигнатият унижен врат, повдигнатият унижен врат, вдигната шия … |
Verso VI (настоящ официален стих) | Стих VI (настоящ официален стих) |
En su cima los Andes sostengan la bandera o pendón bicolor, que a los siglos anuncie el esfuerzo que ser libres, que ser libres que ser libres по симперни номера. A su sombra vivamos tranquilos, Y ал Nacer POR SUS Cumbres ел зол, renovemos el gran juramento que rendimos, que rendimos que rendimos al Dios de Jacob, que rendimos al Dios de Jacob, Ал Диос дел Яков | На върховете му Андите могат да продължат двуцветен флаг или стандарт, може да обяви на вековете усилията че е свободен, че е свободен че да бъдеш свободен ни е дал завинаги. Под сянката му може да живеем спокойно и при раждането на слънцето на върховете му, нека всички да подновим голямата клетва че ние се предадохме, че се предадохме че ние се предадохме на Бога на Яков, че ние се предадохме на Бога на Яков, Бог на Яков … |
