У дома Азия Laowai, Farang, Gwai Lo: Дали са груби думи?

Laowai, Farang, Gwai Lo: Дали са груби думи?

Съдържание:

Anonim

Farang (Тайланд), Laowai (Китай), Gwai Lo (Хонконг) - в Азия има много думи за чужденци, но не се притеснявайте: не всички се смятат за груби или унизителни!

Често придружени от погледи, въздишки и може би дори явно посочване, терминът laowai без съмнение ще ви звънне, докато вървите по улиците в Китай. Дори и в днешния международен свят, чужденците в Азия често са новост или спектакъл, особено в селските райони или в местата, където има по-малко туристи.

Малките деца са особено непримирими; те могат смело да ви насочат към родителите си и след това да се дръпнете с креслото си, за да се уверите, че е реално. И често ще имате местни жители с добри намерения срамно искат да направят снимка стои до вас! По-късно ще завършите приятели във Facebook с пълни непознати.

Laowai не е единствената дума, насочена към западните туристи в Азия; почти всяка страна има поне една широко разпространена дума, запазена за чужденци. Farang е приета дума в Тайланд за описание на западни или не-тайландски посетители от всички видове. Както във всеки език, контекстът, настройката и тонът различават между обич и обида.

Защо в Азия се обръща много внимание на чужденците?

Тъй като телевизори и уебсайтове предават международни новини и Холивуд в толкова много домове, как е така, че чужденците все още са такава новост в Азия?

Имайте предвид, че Азия е била затворена за външни посетители в продължение на хилядолетия и е отворена само за туризъм в сравнително скоро време. Китай наистина не беше отворен към Запада до 80-те години. Изолираният Бутан не е имал първото си телевизионно излъчване до 1999 г. Пътуването до отдалечени места, където жителите никога не са виждали западно лице, все още е напълно възможно в Азия!

На много места първите европейски представители, с които се сблъскаха местните жители, често са груби търговци на подправки, буйни моряци или дори империалисти, които идват да привличат земя и ресурси със сила. Тези колонисти и изследователи, които осъществиха първоначален контакт, бяха едва ли приятни посланици; мнозина се отнасяха с пренебрежение към коренното население, създавайки расово разделение, което продължава и до днес.

Общи условия за чужденци в Азия

Въпреки че правителствата в много азиатски страни започнаха кампании за ограничаване на използването на жаргон позовавания на чужденци, думите все още се появяват в телевизията, социалните медии, заглавията на новините и общата употреба. Излишно е да казвам, че да се взираме, докато се храни в ресторант, пълен с хора, не прави много за ограничаване на културния шок.

Не всички термини, насочени към светлокожите пътници в Азия, са обидни. Преди да започнете да прелиствате таблици в разочарован гняв и да духате всички правила за спасяване на лицето, разберете, че човекът, който ви споменава като "външен човек", може да не означава никаква вреда.

Дори думите за "чужденец" или "посетител" могат да бъдат направени да звучат неучтиво, когато се говори с рязко пречупване и заплашващ език на тялото - което означава, че всички се свеждат до контекста. От друга страна, може да бъдете споменати като външен човек на лицето ви от усмихнато местно лице, без да има лошо намерение.

Макар че не е изчерпателен, ето някои общи термини за чужденци, които можете да чуете в Азия:

  • Китай: Laowai
  • Тайланд: Farang
  • Япония: Gaijin
  • Индонезия: Buleh
  • Малайзия: Оранг Путих
  • Сингапур: Ang Mo
  • Малдиви: Faranji

Фаранг в Тайланд

Понякога се чува като "fah-lang" Farang е дума, която обикновено се използва в Тайланд за описване на западните хора (има някои изключения), които не са тайландски. Думата рядко се използва по унизителен начин; Тайландците дори могат да се отнасят до вас и вашите приятели като Farang във вашето присъствие.

Има някои изключения, когато Farang е изключително обидна. Един израз, понякога насочен към нискобюджетни туристи в Тайланд, които са груби, мръсни или твърде евтини за заплащане farang kee nok - буквално, "птица акане".

Buleh в Индонезия

Buleh (звучи като "boo-leh") се използва често в Индонезия за означаване на чужденци. за разлика от Farang , тя има някои отрицателни последици. Думата означава "може" или "способна" - идеята е местните жители да могат да се измъкнат с повече, докато се занимават с чужденци, защото: a buleh може да не знаете местните обичаи или редовни цени. Ти мога й кажи нещо или използвай старата измама на нея и тя ще ти повярва. Тя е buleh .

Малко объркващо, buleh се използва като законна дума за "може" или "в състояние" в Малайзия; ще го чуете всеки ден. Индонезийците по-често използват думата Биса (звучи като "пчела-сах") за "може" и резерв buleh да се отнася за чужденци. Казано по-просто: не се дразни всеки път, когато чуеш думата - хората може да не говорят за теб!

Orang putih превежда буквално като "бял човек", и въпреки че звучи расово, терминът рядко се използва по този начин. Orang putih всъщност е общ термин за чужденците в Малайзия и Индонезия.

Laowai в Китай

Laowai (звучи като "laaw wye") може да се преведе на "стар аутсайдер" или "стар чужденец". Въпреки че несъмнено ще чуете термина много пъти на ден, докато хората развълнувано разговарят за вашето присъствие, техните намерения рядко са груби.

Първият годишен конкурс за красота на Мис Лаоай се проведе през 2010 г., за да се търсят най-горещите чужденци в Китай. Конкурсът дойде много до ужас на китайското правителство, което се опитваше да ограничи употребата на думата laowai в медиите и в ежедневната реч.

Терминът laowai често се използва игриво, и се отнася за себе си като един със сигурност ще получите някои giggles от персонала на хотела. Заедно със знанието laowai и как да кажа здрасти на китайски, знаейки, че някои общи изрази ще ви помогнат да общувате.

Други условия за чужденци в Китай

Докато laowai със сигурност е най-често срещаният и най-малко заплашващ, можете да чуете тези други термини, изречени в общата ви околност:

  • Waiguoren: Waiguoren (произнася се "wai-gwah-rin") просто означава "чуждестранен човек".
  • Meiguoren: Meiguoren (произнася се "май-гва-рин") е правилния термин за американския. Отпуснете се; мей означава красиво!
  • Лао Донгси: За щастие не е обичайно, lao dongxi (произнася се "laaw-dong-shee") означава "глупав стар глупак" и очевидно е унизително.
  • Gwai Lo: Gwai lo - с няколко варианта - е кантонска дума, която се чува по-често в Хонг Конг или Южен Китай. Думата се предава свободно на "чужд дявол" или "човек-призрак". Въпреки че произходът е бил унизителен и отрицателен, думата често се използва неофициално за описване на чуждестранните посетители със светла кожа.
  • Сай Ян: Сай Ян понякога се използва за означаване на западни хора.
  • Guizi: Често употребявани, guizi е вековна дума за дявола в китайския мандарин, която често е запазена за чужденци. Riben guizi е японски дявол (чужденец), докато а yang guizi е западен дявол. Други варианти включват yingguo guizi (Английски дявол) и faguo guizi (Френски дявол).
Laowai, Farang, Gwai Lo: Дали са груби думи?