У дома Мексико Текстове на песни и преводи на мексиканската коледна позада

Текстове на песни и преводи на мексиканската коледна позада

Anonim

В мексиканската коледна традиция, известна като Лас Посадас, участниците възобновяват търсенето на приюта на Мария и Йосиф във Витлеем на всяка от деветте нощи, водещи до Коледа (от 16 декември до 24-ти). Песента, известна на испански като "Canto Para Pedir Posada", е жизненоважна част от традицията. Заглавието означава "песен, която да поиска подслон". и то пресъздава един въображаем разговор между Джозеф и ханджия, в който Джоузеф обяснява, че той и съпругата му се нуждаят от място, където да останат за през нощта, а първоначално ханджията отказва.

Събитието започва с шествие по улиците до дома на семейството, което приема Посада. Участниците обикновено носят запалени свещи или фенери и пеят мексикански коледни песни, докато вървят по улиците на квартала, докато стигнат до къщата. Извън вратата на дома гостите започват да пеят традиционната песен, за да поискат място за престой. Стиховете на песента се пеят последователно от тези отвън и тези вътре в дома. Тези отвън пеят думите на Йосиф, който иска да се приюти за нощта. Хората вътре отговарят, пеейки частта от ханджията, която казва, че няма място. Точно преди последния стих вратата се отваря и тези навън влизат в дома, докато всички пеят последния стих заедно. След като всички са вътре, в зависимост от местните обичаи и дали семейството е много религиозно, те могат да се молят или да имат четене на Библията, преди да продължат с останалите празници, които обикновено включват храна и напитки, счупване на пинати и много бонбони за децата.

Тук са текстовете и английския превод на традиционната посада песен. Стиховете, които пеят хората, които искат настаняване (извън вратите на дома), се появяват в курсив.

En el nombre del cielo
os pido posada,
pues no puede andar
mi esposa amada.

Aquí no es mesón
sigan adelante,
yo no puedo abrir,
няма море algún tunante.

Не море ненумано,
tenos caridad,
que el Dios de los cielos
te lo premiará.

Ya se pueden ir
y no molestar
porque si me enfado
лос вой.

Venimos rendidos
Desde Nazaret,
yo soy carpintero
de nombre Хосе.

Не ме внасяте,
déjenme dormir,
pues ya les digo
que no hemos de abrir.

Posada te pide,
amado casero
por sólo una noche
la Reina del Cielo.

Пуе е ес о Рейна
quien lo solicita
¿Cómo es que de noche,
аа тен солита?

Mi esposa es María.
es Reina del Cielo,
y madre va a ser
del Divino Verbo.

Tu Eres tu José?
Es Ту esposa es María?
Entren, peregrinos,
no los conocía.

Dios pague señores
vuestra caridad,
y que os colme el cielo
de felicidad.

Dichosa la casa
que abriga este día
a la Virgen Pura
Ла хермоса Мария.

В името на небето
Аз ви моля за подслон,
за любимата ми съпруга
не може да отиде по-далеч.

Това не е хан
Върви с теб,
Не мога да отворя вратата,
може да си измамник.

Не бъдете нечовешки,
Покажете благотворителност,
Бог на небето
ще ви възнагради.

Можете да отидете сега
и не ни притеснявайте повече
защото ако се ядоса
Ще те набия.

Ние сме износени
от Назарет,
Аз съм дърводелец
на име Йосиф.

Без значение името ви,
Остави ме да спя,
Вече ви казах
Няма да отворим вратата.

Ние искаме настаняване,
скъп ханджия,
само за една нощ
за небесната царица.

Ако тя е кралица
кой пита
защо е нощем,
толкова странни

Жена ми е Мери.
тя е Кралицата на Небето,
тя ще бъде майка
към Божественото Слово.

Това ли сте Йосиф?
Жена ти е Мери?
Въведете поклонници
Не те познах.

Господ да ви въздаде
за вашата милост,
и небето да се напълни
с щастие.

Честит дом,
укриване на този ден
чистата девица,
красивата Мария.

В този момент от песента вратата се отваря и тези отвън навлизат, както всички пеят последния стих:

Entren santos peregrinos, peregrinos,
reciban este rincón
не de esta pobre morada
sino de mi corazón.
Esta noche es de alegría
де gusto y de regocijo
porque hospedaremos aquí
a la Madre de Dios Hijo.
Влезте в свети поклонници, поклонници
получавате този ъгъл
не това бедно жилище
но сърцето ми.
Тази вечер е за радост,
за удоволствие и радост
за тази вечер ще дадем настаняване
на Божията Майка Син.
Текстове на песни и преводи на мексиканската коледна позада